solon’s blog

英日日英、中日日中の翻訳業。外国語トレーニングを中心に書いています。

英語

工学機械の翻訳

工学系の翻訳チェックを依頼されたが、かなり修正が必要だ。 部品名を勘違いして翻訳しているので、意味がよくわからない。 ほぼ全面的に修正する必要がある。 優秀な翻訳者さんだが、これほど誤訳が多いのは珍しい。 ひとには得意、不得意がある。 見極めた…

機械翻訳を運用する(2018/02/09)

機械翻訳で各社エンジンを試してみた。対象は日英翻訳だ。 Google APIとMicrosoft APIの出力がほぼ同じ。 品質も同じくらい使える。 TOEIC800点以上の英文を出力した。 IBMとCrosslanguageはまったくダメ。 みんなの翻訳は出力ができなかった。 機械翻訳元年…

イングリッシュ・モンスターは同級生!

酷使で目が疲れているため、土日は休養日にあてた。 とてもPC画面を見ていられない。 花粉症がはじまったので、耳鼻科にいっった。 都合、3時間はまたされた。 受診を断られた人もいたくらい混んでいたから、文句はいえない。 面倒な季節になったものだ。 …

機械翻訳との共存

機械翻訳。 Machine Translation (MT) がいよいよ本格稼働しそう。 翻訳者も、Computer-assisted translation (cat) だけでなく、MT の活用が課題になる。 ラッダイト運動というわけにはいかない。 産業革命がついに翻訳業界にまで。。。

ああ日本語〜

翻訳稼業をしていて不思議に思うことがある。 まともな日本語を書けないのに、どうやって、この人は翻訳者になれたんだろうと思う人の仕事に出くわしたときだ。 お金を払った挙げ句に客先で平謝りすることになる。 繁忙期で人材不足のため止むを得ず依頼する…

日本語から英語へ

このごろ、へたの横好きで、日英翻訳にチャレンジしている。 英日に比べると、やや落ちるが、契約書なら自信がついてきた。 めざせ、グローバル翻訳家。(笑) ネイティブとがしがし仕事してみたい!

どうよむ、IFRS

IFRS (国際会計基準)関連のセミナーに行ってきた。 http://enterprisezine.jp/itcomp/summit/2010/w IT Compliance Summit 2010 Winter 経理や監査の担当者らしい顔つき(なんとなく分かるでしょ?)の人が集まった盛大なセミナーだった。 2012年にガイ…

生活のために線形代数する男

仕事で幾何光学と線形代数を勉強する必要にせまられた。 そんなことは分からなくても翻訳はできるはずだが、この機会に本格的にきわめよう(!)と思い立ち、セミナーに通っている。 内容は言葉で説明されるかぎりはついていけるが、数式の変形は玉砕だ。 ベ…

日本だけで有名な英語恋愛格言

"Pity is akin to love." とは、ネィティブがまず知らない言葉らしい。 しかし、日本では教養人なら必ず知っているとか。 残念ながら、わたしは知らなかったので、教養人とはいえない。(ぐっすん) 意味は、「あわれみと恋愛は紙一重」ということらしい。 …

ニューズウィーク英語版

久しぶりにニューズウィーク英語版を読んだ。 この一か月ほど積ん読している。 正直に言えば、積ん読はもっと前からたまっているのだが。 読んで驚いたことに、誌面が完全にリニューアルされていた。 それだけならよいが、情報量がどうも少なくなっている気…