solon’s blog

英日日英、中日日中の翻訳業。外国語トレーニングを中心に書いています。

2020-10-01から1ヶ月間の記事一覧

自然言語処理と機械翻訳

翻訳を仕事にしていると、機械翻訳の話題を避けて通れない。 ディープラーニングの登場で、性能が人力翻訳に近づいている機械翻訳。 分野にもよるが、出来の悪い新人翻訳者よりも、下訳としてならよほど使える。 人間ならやらないエラーも多いので、エラーを…

サンスクリット学習⇒続き

「耳から覚えるサンスクリット」(平岡昇修)と、「サンスクリット講読(インド思想篇)」(菅沼 晃)を読み出した。 「サンスクリット購読」はかゆいところに手が届く、すばらしい注釈がついている。 これぐらいないと、独学での学習は難しい。 辻直四郎先…

サンスクリット学習

なぜサンスクリットを勉強するのかといえば、答えは決まっている。 「生きがい」です! それ以外に理由はない。 だってサンスクリットを読めるなんて、カッコいいじゃないか。 それに、ものすごく脳トレになる。 いいことずくめ。 やらない方法がない。 大学…

グルジア語からジョージア語へ

前回書いたグルジア語の続き。 あれから、グルジア語の翻訳案件を手がけた。 すこし化学が入った法規案件。 グルジア語のグルジア→日本語辞書が高価で、法律辞書もないので、苦戦した。 それでも、納品語にクレームももらわず、無事に終わった。 このへんで…