solon’s blog

英日日英、中日日中の翻訳業。外国語トレーニングを中心に書いています。

Wordよ、おまえもか。。。。

solon2010-03-19

Word のスペルチェックは強力だが、日本語が混在すると全然信用できなくなる。


今日もあやうく日英飜訳のスペルミスを放置するところだった。
翻訳ソフト用の日英バイリンガル ファイルにつきまとうこの不具合。


ソフトウェアの仕様だから仕方ないことではあるが、人間の目ではスペルミスの根絶は難しい。


正規表現で全角文字だけ削除して、スペルチェックをかけるという方法をやったこともあるが、納期に追われると難しい。


飜訳なんて、いつも納期に追われているから、時間に余裕があることは滅多にない。
作業の自動化を考えなければいけないんだが、あ、あたまが。。。。。。


英日飜訳ならいいんだが、日英飜訳でスペルミスは致命的だ。
サヴァンな方法が空から降ってこないかな。


飜訳屋のぼやき。。。。。