solon’s blog

英日日英、中日日中の翻訳業。外国語トレーニングを中心に書いています。

法律英語

梅の花が咲いている。。。。

今日も契約書案件の飜訳とチェックをした。


いろいろ勉強になるが、飜訳者によってスタイルが違うなあ、この分野。
新しい人なので、今までとは全然スタイルが違うから、とまどった。


こんなのありっ?と思うのは、修正させていただいた。


それにしても、法律用語は厄介だ。
日時に「より」を使うのはダメで、「〜日から」としなければならないのは序の口。
「および」「または」の使い分けも厳しい。


「若し」「又は」なんて漢字が堂々と生き残っているのも、この分野の特長だ。


法律英語の古めかしい英語表現には慣れたが、厳密な用語の使い分けにはまだまだ気を抜けない。
shallとwillの訳し分けにびくびくしていたころを思い出すと、自分でも笑える。


きょうはぐったりしたので、とっとと家に帰って相棒をみることにする。