solon’s blog

英日日英、中日日中の翻訳業。外国語トレーニングを中心に書いています。

逆回りの世界

デジャビュー!
朝から同じような案件を翻訳している。


まるでどこかで見たような。


それもそのはず。
これは以前納品した案件の改訂版だ。


納品後に徹底的に手が入っていて、修正がかなりわかりづらい。
むしろ全部新しく翻訳し直したほうがよっぽど楽だ。


ただし、料金がかかるから、お客さんは絶対そんなことはしない。
ちょこっと直しただけだから、かんたんな仕事だと考えているのは分かっている。

f
でも、実際にはそうじゃない。


この種の仕事をすばやく片付けるアイデアをみつける!
こい、こい、アイデア!!