solon’s blog

英日日英、中日日中の翻訳業。外国語トレーニングを中心に書いています。

* 日本語

翻訳の仕事をしていて、ふと心配になるのは−−

このごろの日本語です。

インターネットのせいか、辞書機能が貧弱さのせいか、
はたまた絶望的な読書量の不足か。

翻訳者でも、こんなのでよく金がとれるなとあきれることしきり。
実務翻訳でも、出版翻訳でも。

英語もいいけれど、日本語もしっかりやってほしい。

とはいえ、わたしは英語も日本語も一生勉強し続けなければ
ならない因果な商売ではあります。