solon’s blog

英日日英、中日日中の翻訳業。外国語トレーニングを中心に書いています。

トレーニングする日々:10月2日

30日は、人工知能学会のセミナーとJTFの芥川賞作家のセミナーを聞く。

中国語翻訳者である芥川賞作家のは、期待外れ。

産業翻訳者としては、あまり使えないと思った。

もちろん文芸翻訳はべつ。

あれは、実用性がほぼない世界なので、どんな中文でも問題ない。

産業翻訳者はだいたい読解力は文芸翻訳者よりは低い。

ただ、時間との競争なので、文芸翻訳のやり方は超人でない限り不可能だ。

両方知っているから、これは断言できる。

 

本日のトレーニン

朝外国語(ジョージア語、アルメニア語)

朝英語音読

朝外国語音読(チェコ語ネパール語フィリピン語中国語葡伊西仏独)

翻訳ストレッチ ⇒

翻訳ストレッチPart2 ⇒

トルコ語 ⇒

ポーランド語 ⇒

チェコ語 ⇒

ロシア語 ⇒

イタリア語 ⇒

ブラジルポルトガル語 ⇒

第二単語集(ウクライナベラルーシポーランドベンガル、華語)

翻訳学習

外国語トレーニン

TOEIC文法4冊 ⇒

ベラルーシ語 ⇒

ウクライナ語 ⇒